Немецко-русские лексические параллели в сфере высшего образования

Даштоян Е.Н. Значительную часть лексики высшего образования составляют интернационализмы. Имеются в виду лексемы, сходные до степени идентификации в графическом или в фонематическом отношении с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в нескольких (практически не менее чем в трёх) синхронически сопоставляемых языках (в том числе неродственных или неблизкородственных) [2, 10]. Часто для обозначения интернациональной лексики используют термин «лексические параллели» [5]. Интернационализм, получая различные национальные отражения, может сохранить известную верность самому себе, т.е. соответствовать определённому формальному и семантическому инварианту. Такие слова с полностью совпадающей семантической структурой традиционно называют «подлинными друзьями переводчика» (или иначе «полными лексическими параллелями»), а в словаре интерлингвистических терминов они определяются как интеронимы, возникновение которых объясняется либо генетической общностью, либо культурным схождением языков [6, 7]. В специальной литературе неоднократно отмечается значение интернациональной лексики для практики преподавания иностранного языка [12]. Подчёркивается роль интернационализмов в коммуникации, так как они, с одной стороны, являются опорными элементами при аналитическом восприятии иностранной речи, с другой же стороны, активируют синтетические процессы [12, 9]. Предполагается, что учащиеся, владея интернациональной лексикой, будут иметь большую мотивацию при изучении иностранного языка, эквивалентные или похожие понятия могут освободить от так называемого «культурного» шока. По этому поводу контрастивная лингвистика указывает на то, что схожие элементы в двух языках усваиваются значительно быстрее, так как билингв стремится перенести известные ему образцы родного языка на иностранный [11]. Однако в некоторых случаях интернационализмы получают незакономерное, отклоняющееся от инварианта отражение в том или ином языке, вследствие неодинакового усвоения и закрепления в национальных языках одного и того же международного слова [7], формируя совокупность «ложных друзей переводчика». К.Г. Готлиб даёт следующее определение «ложных друзей переводчика»: «Это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении» [4]. «Ложные друзья переводчика», таким образом, способны к ложному отождествлению, т.е. к интерференции, к ненормативной взаимной замене указанных слов при переводе с одного языка на другой. Степень семантического сходства интернациональных слов может быть различной и варьировать от полного совпадения до полного различия [1]. Различают «подлинные друзья переводчика» (полные лексические параллели) с полностью совпадающей семантикой и «частичные ложные друзья» (неполные лексические параллели), одновременно являющиеся «частичными подлинными друзьями». Если семантическая структура интернациональных слов полностью расходится, говорят о «полностью ложных друзьях переводчика» (ложных лексических параллелях) [4, 5]. В нашем исследовании при анализе степени семантического сходства интернациональных слов сферы высшего образования в русском и немецком языках использовались современные одноязычные толковые словари русского и немецкого языков [3, 8]. Выявлены полные, неполные и ложные лексические параллели. Примеры полных лексических параллелей (так называемых «подлинных друзей переводчика»): Akademie, Akademieprofessor, Attestation, Auditorium, Bakkalaureus, Bibliothek, Colloquium, Dekan, Dekanat, Diplom, diplomieren, Diplomthema, Diskussion, Disput, Dissertant, Dissertation, Disziplin, Dozent, Examen, Examinator, examinieren, Exkursion, Experiment, Experimentator, experimental (experimentell), experimentieren, Fakultat, Forum, Intensivkurs, Kolloquium, Konferenz, Konsilium, Konsultation, Laborant, Laboratorium, Personal, Praktikant, Praktikum, Professor, Rezension, Qualifikation (Qualifizierung), Referat, Rektor, Rektorat, Semester, Spezialisierung, Spezialkurs, Stipendiat, Stipendium, Student, Studentenparlament, Test, Universitat, Universitatsdozent, Zertifikat. Из примеров видно, что степень сходства морфологической структуры интернациональных слов может быть неабсолютной и оказывается различной в разных частях речи. Обязательной является интернациональность лишь основы, аффиксы и флексии же отдельных языков могут быть специфическими, например: нем. Auditorium и русск. аудитория. Значительную сложность в правильном понимании и переводе специальных текстов представляют неполные лексические параллели («частичные ложные друзья переводчика») и ложные лексические параллели («полностью ложные друзья переводчика»). Например, русск. институт – это высшее учебное (научно–исследовательское) заведение, а немецк. Institut имеет помимо упомянутых значений ещё и значение «кафедра». Данная группа слов представлена достаточно широко (см. табл.). Неполные и ложные лексические параллели# 2#22#border=0 cellpadding=7# tTab#tCap# tTH#tTH# tTD#tTD# Немецкий язык#Русский язык# Abiturient#Абитуриент# Учащийся последнего класса гимназии, сдающий экзамены на аттестат зрелости; выпускник гимназии.#1. Учащийся, заканчивающий среднюю школу; выпускник средней школы (устар.).2. Человек, поступающий в высшее или специальное учебное заведение.# Akademiker#Академик# 1. Человек с высшим (университетским) образованием.2. См. академик.3. Учащийся академии (устар., разг.).#Действительный член академии; звание члена академии.# Aspirant#Аспирант# 1. Претендент, кандидат на какую-л. (высокую) должность.2. См. Аспирант (устар., бывш. ГДР).#Специалист при высшем учебном заведении или научном учреждении, готовящийся к научной, научно-педагогической деятельности и к защите кандидатской диссертации.# Assistеnt#Ассистент# См. ассистент 1.#1. Помощник профессора, врача при выполнении ими каких-л. научных и учебных работ, операций.2. Младшая преподавательская должность в вузах, а также лицо, занимающее эту должность.# Collegium#Коллегия# 1. См. коллегия.2. Публичная лекция в университете.#В некоторых профессиях, связанных с умственным трудом и частной клиентурой: объединение, корпорация.# Deputat#Депутат# 1. Размер заработной платы, оклад.2. Учебная нагрузка, ставка (преподавателя).#1. Выборный представитель, член выборного государственного учреждения.2. Уполномоченное лицо, направленное куда-н. для выполнения какого-л. поручения.# Diplomand#Дипломант# Студент, выполняющий дипломную работу, дипломный проект, дипломник.#Человек, награжденный дипломом (наградой за успешное выступление на конкурсе, фестивале и т.п. (неправильно употр. Вместо слова «дипломник»).# Doktor#Доктор# Высшая академическая степень, присваиваемая после защиты диссертации (в России ей соответствует ученая степень «кандидат наук»), а также лицо, которому присуждена эта степень.#Высшая ученая степень, присваиваемая после защиты кандидатом наук докторской диссертации, а также лицо, которому присуждена эта степень.# Doktorand#Докторант# Лицо, готовящееся к защите диссертации (см. Doktor).#Специалист при высшем учебном заведении или научном учреждении, готовящийся к защите докторской диссертации (см. Доктор).# Dozentur#Доцентура# 1. См. Доцентура 1.2. Ставка доцента.#1. Должность доцента.2. собир. Доценты.# Externat#Экстернат# Открытое учебное заведение#Система прохождения курса обучения экстерном# Assistеnt#Ассистент# ## Assistеnt#Ассистент# ## Assistеnt#Ассистент# ## Таким образом, частичное расхождение значений может оказаться на практике более опасным, чем можно полагать: ложная семантическая близость приводит к ненормативной взаимной замене указанных слов при переводе с одного языка на другой. Следует отметить, что неполные лексические параллели представляют подчас трудности не только для изучающих иностранный язык, но и для лиц, владеющих иностранным языком в достаточно высокой степени. Даже они зачастую недооценивают влияния межъязыковой интерференции и переносят логико-предметные связи с одного языка на другой. Библиографический список 1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972. – 216 c. 2. Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. – М., 1961. – №3. – С. 60 – 68. 3. Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык / Langenscheidts Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache. – М.: Изд-во Март, 1998. – 1248 с. 4. Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». – М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972.– 398 С. 5. Дубичинский В.В. Лексические параллели в лексикографической практике. – В кн.: Современные проблемы лексикографии: Сб. научных трудов / Под ред. В. В. Дубичинского, С. В. Вакуленко, А. И. Даниленко. – Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1992. – С. 25 – 29. 6. Кузнецов С. Н. Теоретические основы интерлингвистики. – М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1987. – 206 c. 7. Кузнецова И. Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. – Сер. 9. Филология. – 1997. – №1. – С. 43 – 51. 8. Ожегов С.И., Шведова И.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – М.: АЗЪ, 1999. – 944 с. 9. Alvermann A. Internationalismen. Neue Perspektiven fur den Fremdsprachenunterricht // Info DaF. – 1994. – №21. – S. 84 – 95. 10. Bergmann R. Europaismen und Internationalismen // Sprachwissenschaft. – 1995. – № 20. – S. 239 – 277. 11. Nickel G. Reader zur kontrastiven Linguistik. – Frankfurt a. M., 1992. – 268 S. 12. Topalova A. Falsche Freunde im Klassenzimmer. Fehler beim Internationalismen- Gebrauch deutschlernender Bulgaren // Info DaF. – 1997. – №24-25. – 661 S.

Голосование

Как часто вы болеете простудой?







Кто online

Сейчас 76 гостей онлайн